南通士兵翻譯船用發動機專著
2011-2-23 18:26:00 來源:網絡 編輯:56885 關注度:摘要:... ...
中廣網北京2月22日消息 據江蘇電臺報道 一個從農村入伍的初中生翻譯出我國第一本船用發動機專著,國外公司15萬年薪和房車聘請卻被婉拒他就是10年如一日在部隊平凡崗位上愛崗敬業的江蘇邊防總隊南通邊檢站3210艇機電班長李加立。公安部邊防局副局長吳建森將軍最近在南通3210艇視察時翻開這本專著給予了高度稱贊。
敢啃“天書”的初中生
1980年出生的李加立家住江蘇連云港云臺鄉西山村二組,父母是祖祖輩輩種田的農民。1995年,李加立初中畢業后考上無錫航運技工學校。3年后分到連云港一家航運公司上班,由于企業倒閉,李加立2001年11月入伍成了江蘇邊防的一名戰士,他的崗位就在江蘇邊防總隊南通邊檢站巡邏艇上負責發動機的維護保養。
2006年,邊檢站新添了一艘3210巡邏艇,艇上的發動機產自瑞典沃而沃公司。在使用過程中,每當出現保質期以外的問題時,就要求助于該公司設在上海的中國總代理,哪怕是一點小問題,也要等他們派人來,如果遇到零部件更換那更要到瑞典進貨,巡邏艇因此?看a頭半個月一個月是常事。李加立看在眼里急在心上,每當遇到這樣的情況,手頭只有隨機的一份英文版說明書。這對初中水平的李加立來說無異于看“天書”。一次次的遭遇,使他下決心自己翻譯說明書他拿起初中英語書開始學了起來,一點點、一個個單詞……
二百多頁書稿翻譯用紙五千張
2007年夏天,李加立開始翻譯說明書。這本A4紙大小厚216頁的英文說明書不同于一般的英文書籍,它的專業性很強,技術性很強,一些詞匯通常的解釋不到位甚至意義完全相反。李加立借助于三臺電腦和金山詞霸翻譯軟件逐個逐個詞翻譯,遇到詞匯不懂或翻譯不準確時,李加立對著發動機相關部位拍照再細細地尋查英文詞的表達方式和意義,還有的不能只看詞匯的意義,而要根據發動機原理進行翻譯……日復一日,夏去春來,李加立翻譯的草稿紙近五千頁,不少紙面上浸潤著李加立盛夏時的一滴滴汗水入夜了,邊檢站領導特批他不按作息時間上床。
經過一年多的艱苦工作,一本厚達212頁A4紙大小的中文版《D12船用發動機維修手冊》問世了,這本書5.9萬多字,照片700多幅,它凝聚了一個普通戰士的心血。有了中文版的說明書,不僅給南通邊檢站自己的船艇維修帶來方便,更給國內很多使用沃而沃同類型發動機的客戶帶來便利,甚至連瑞典公司中國總代理商也向李加立索要這本中文版的說明書。瑞典公司代表說,在世界范圍把他們說明書翻譯成本國語言的中國是第一本也是唯一的一本,當得知李加立并不是專業英語翻譯而只有初中文化時,公司通過代理商向李加立表示了由衷的敬意。在翻譯過程中,即使過了英語8級的人也不能準確翻譯說明書中的專業詞匯。
婉拒15萬年薪和房車聘請
2009年底,就在李加立中士服役到期可以退伍之時,瑞典公司中國總代理專門告知李加立:希望他退伍后能到他們公司來,保底年薪15萬元人民幣,另有一套三室一廳住房,還配一輛小車。這樣的條件對家在農村、沒有大學文憑的李加立來說簡直是天上掉下的“餡餅”?衫罴恿奶みM軍營的第一天起,就立志要把青春貢獻給國防事業,而他所在部隊也因李加立表現突出,特批準他轉為上士,并繼續在軍營里發揮他的專業特長。